Άστοχες μεταφράσεις, περικοπές στα λόγια του Μπαράκ Ομπάμα, μέχρι και προσθήκες φράσεων που ποτέ δεν εκστόμισε ο Αμερικανός Πρόεδρος. Αυτά είναι μόνο μερικά από τα λάθη του Έλληνα μεταφραστή που ανέλαβε να μεταφράσει τις δηλώσεις του απερχόμενου Προέδρου στη συνάντησή του με τον Έλληνα πρωθυπουργό, Αλέξη Τσίπρα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα η φράση «βιώσιμη ανάπτυξη» που δεν εκστόμισε ποτέ ο κ. Ομπάμα.
Οσοι γνωρίζουν αγγλικά και έβλεπαν live τις δηλώσεις Ομπάμα με Παυλόπουλο και Τσίπρα αντιλήφθηκαν ότι η διερμηνεία ήταν πολύ… ελεύθερη, κάτι που ενδεχομένως να μπορούσε να αποδοθεί σε τρακ. Για παράδειγμα ο Ομπάμα έλεγε «austerity alone does not bring prosperity» και η ελληνική απόδοση ήταν «μόνο με την λιτότητα δεν γίνεται τίποτα».
Η ευημερία πήγε περίπατο, μαζί με το λογοπαίγνιο του Ομπάμα -αλλά και την ακρίβεια της μετάφρασης. Παράλληλα ο ίδιος μεταφραστής ενώ ο Μπαράκ Ομπάμα μιλούσε για «Reforms that have not been easy but nessecary will make economy more competitive», ο ίδιος μετέφραζε για μεταρρυθμίσεις που θα έρθουν αργότερα και θα δώσουν μια πιο βιώσιμη κατάσταση.
Ενώ στην αναφορά του Αμερικανού προέδρου για το θέμα του χρέους και άλλων στρατηγικών «to help greek people at this period of adjustment» ο ίδιος μεταφραστής δεν έκανε καμία αναφορά στην περίοδο αυτή «ανακαλύπτοντας» τις έννοιες της βιώσιμης ανάπτυξης.






