Κάπου… στο δρόμο πρέπει να χάθηκε η μετάφραση, δεν εξηγείται αλλιώς!
Και ενώ η συζήτηση για το νομοσχέδιο περί ντόπινγκ είχε ανάψει για τα καλά στην αρμόδια επιτροπή της Βουλής, ο υφυπουργός Αθλητισμού, Σταύρος Κοντονής φρόντισε να διανείμει μεταφρασμένη στα ελληνικά την οδηγία της WADA (World Anti-Doping Agency), που επρόκειτο να να ενσωματωθεί στην ελληνική νομοθεσία.
Όπως γράφει ο ΒΗΜΑτοδότης ξαφνικά ακούγονται φωνές από τους βουλευτές, οι οποίοι ζητούν να μάθουν ποιος έκανε την μετάφραση λέγοντας χαρακτηριστικά: «Ποιος έκανε τη μετάφραση; Δεν καταλαβαίνουμε τίποτα».
Ο κοινοβουλευτικός εκπρόσωπος του Ποταμιού, Γιώργος Αμυράς πήρε τον λόγο και απευθυνόμενος στον κ. Κοντονή ανέφερε: «Έχει λάθη απαράδεκτα, δεν βγάζουμε νόημα. Εδώ μεταφράσατε το competition ως διαγωνισμό, ενώ σημαίνει ανταγωνισμός. Σε λίγο θα μας πείτε και Eurovision, αφού γράφεται για διαγωνισμό».
Ο υφυπουργός Αθλητισμού με την σειρά του απάντησε στον βουλευτή ότι «έγινε ένα λάθος», με τον κ. Αμυρά να εντοπίζει και άλλα… λαθάκια!
Για παράδειγμα, το «in respect to», αντί να το μεταφράσουν «σε σχέση με» ή «όσον αφορά», το μετέφρασαν «με σεβασμό» ή το «relevant», αντί να το μεταφράσουν «σχετικός», το μετέφρασαν «σημαντικός».
Σιγά το πράγμα θα πείτε… λεπτομέρειες!
Ωστόσο, ο κ. Κοντονής προσπάθησε να αποποιηθεί κάθε ευθύνη λέγοντας ότι η μετάφραση έγινε από το υπουργείο Εξωτερικών.






